Diário das pequenas descobertas da vida.
Quem viva em Portugal, tem há muito constatado a «colonização» linguística brasileira.
Não há agressividade, nem intenção mais dúbia nem declarado interesse em o fazer por parte dos brasileiros. Compando os dois países numa série de itens (desde a geografia, à população, às realizações artísticas e científicas, entre outras) facilmente se verifica que não passamos de uma pequena gota de água perante o vasto oceano brasileiro.
Essa «colonização» linguística é realizada através de dois vectores primordiais: as telenovelas e a música. É inegável a experiência brasileira na produção de telenovelas bem como o é a qualidade musical de muitos dos seus intérpretes.
Geralmente essa colonização é apercebida (quando o é) através do uso do gerúndio (and
ando, com
endo, nad
ando,...), tão comum no português brasileiro. Mas o gerúndio
não é uma construção verbal brasileira nem uma marca distintiva do português americano, por oposição ao português europeu.
O gerúndio é português europeu de origem e está presente na vertente europeia sem que se considerem influências brasileiras. «Vou
indo para o café», «Vai
andando que eu já lá vou ter», são exemplos tão corriqueiros do uso gerúndico que nem deles damos conta.
A diferença prende-se com o facto de nem sempre se usar por cá o gerúndio quando os brasileiros o fazem.
Se, do outro lado do oceano, se dirá «Estou
comendo feijão», cá diremos «Estou
a comer feijão». O gerúndio é, nesta frase, tranformado num infinitivo antecedido do artigo «a». «Estou
a andar de bicicleta» por oposição a «Estou
andando de bicicleta».
Não, não é o uso do gerúndio que distingue o português europeu do português americano. Há uma outra forma gramatical (ou melhor, a sua ausência) que tem, aos poucos, dominado a cultura linguística portuguesa. Tem-no feito de uma forma que tem passado desapercebida à maioria da população que, no entanto, a usa abundantemente (nada mau como paradoxo, uma ausência usada abundantemente...).
Falo da
pronominalização.
Cada vez mais se ouvem frases do tipo «Eu dei
a ela o livro» ou então «Ele disse
a mim que ia embora». Os brasileiros há muito eliminaram (do uso quotidiano, não das suas gramáticas) os pronomes nas suas construções verbais, pelo que os exemplos acima transcritos soam correctos pronunciados por um brasileiro.
Mas a norma em Portugal ainda é o uso dos pronomes nas construções verbais, na
conjungação pronomial.
«Eu dei
-lhe o livro», «Ele disse-
me que ia para casa», «Ela viu
-o na cidade». Cada vez mais esta bela estrutura gramatical portuguesa se perde na boca de quem devia mais fazer por a manter: os portugueses.
A conjugação pronomial tem algumas características que a falta de uso faz cada vez mais esquecer. Em primeiro lugar, os
pronomes (que significa «em vez do nome») são palavras usadas para evitar a repetição de um nome numa frase ou num texto quando surgem próximos.
O pronome, em alguns casos, também substitui adjectivos ou expressões. Há os pronomes
pessoais («eu, nós, me, nos,...»), os
possessivos («meu, teus, suas,...»), os
demonstrativos («este, aquela, isso,...»), os
interrogativos («qual, quantas, quem,...»), os
indefinidos («algum, nenhum, todos, tantos, nada,...»), os
relativos («qual, quantos, onde, ...»).
Os relevantes para a questão de pronominalização de que falo (e que se encontra numa séria ameaça de extinção) é a relativa aos
pronomes pessoais que substituem os complementos.
Sempre que se quer substituir um nome (ou uma expressão) para que não se repita usa-se um pronome.
«- Contaste
à Marta?»
«- O Filipe
contou-lhe.»
O Filipe contou a ela.Mas há situações em que os pronomes pessoais são alterados para se ajustarem ao verbo que pronominalizam ou em que não vêm depois do verbo. Por vezes vêm antes ou mesmo no meio (e é no desconhecimento dessa alteração, desse reposicionamento ou da combinação das duas que surge outra classe de erros ligados à pronominalização).
.:. Quando a frase está na
negativa o pronome pessoal vem
antes do verbo.
•
Eu vi-a. → Eu não a vi.
•
Ela penteou-se. → Ela nem se penteou.
.:. Quando a frase expressa uma possibilidade (usando «se») o pronome pessoal vem
antes do verbo.
•
Sabe-se a verdade. → Se se sabe a verdade.
.:. Quando adiciona a uma frase um pronome antes de um verbo pronominalizado, o verbo passa a estar antecedido do pronome pessoal que tinha</b>.
•
Ela vai-me dar um livro. → Ela disse que me vai dar um livro.
•
Custa-me muito o andar. → Quanto me custa o andar?
•
Alguém quer-me mal. → Quem me quer mal»?•
Fazem-me companhia. → Todos me fazem companhia.
•
Fazem-me companhia. → Ninguém me faz companhia.
•
Vais-te embora? → Quando te vais embora?
•
Tanto me faz.
.:. Quando o verbo que se quer pronominalizar está numa forma verbal terminada em
r (futuro, condicional, infinitivo,...) o pronome pessoal vem
entre a raíz do verbo e a terminação verbal. Se for a 3ª pessoa, os pronomes pessoais o, a, os, as tornam-se lo, la, los, las e a letra final do verbo é transformada num acento (agudo ou circunflexo).
•
Saberia bem jantar. → Saber-me-ia bem jantar.
•
Beijaria a tua face. → Beijar-te-ia a face.
•
Consolaria um aumento. → Consolá-lo-ia um aumento.
•
Comeria uma manada inteira. → Comê-la-ia inteira.
•
Farei um bom trabalho. → Fá-lo-ei bem.
•
Contruirei uma casa. → Contruí-la-ei.
.:. Quando o verbo que se quer pronominalizar está numa forma verbal terminada em
m ou num ditongo nasal (ão, aõs, ãe, ães, õe, ões) o pronome pessoal vem
no final do verbo e fica antecedidos de «n» (no, na, nos nas).
•
Comeram toda a comida? → Comeram-na toda.
•
Eles dão pães a todos. → Eles dão-nos a todos.
.:. Algumas palavras também forçam a inversão do pronome e do verbo:
•
Para se saber mais deve-se estudar.•
Por se poder é que eu o faço.•
Quanto mais se insiste mais nos foge.•
Tens razão em não gostar mas também me deste a provar.Esta é uma forma gramatical de extrema beleza, uma forma verbal ausente do Inglês (e por ventura por essa razão cada vez menos em uso no Brasil): «I told Maria → I told her» é sempre construído desta forma, nós dizemos «Eu disse à Maria → Eu disse-lhe».
Também parte do desuso e fonte de um clamoroso erro é a confusão que por vezes uma pronominalização pode originar se mal utilizada.
Por exemplo, numa conversa surge o seguinte diálogo:
«O Manuel foi-se embora. Eu dou-lhe a caneta depois.»
Quem pronuncia a frase tanto pode estar a dizer que a caneta será dada à pessoa a quem se dirige (de uma forma formal) ou que se dará a caneta ao Manuel.
Para esclarecer, costuma-se então acrescentar «Eu dou-lhe (a ele) a caneta depois.»
Mas a consciência da existência e necessidade dos parêntesis não é percebida por todos.
Facilmente se torna a frase «Eu dou-lhe a ele a caneta depois».
Como soa mal a repetição do «lhe» com o «ele», e tendo em conta o exemplo brasileiro, passaram os portugueses a omitir o «lhe» preservando o «a ele».
Mas isto não passa de uma teoria pessoal carecida de fundamento, se o houver.
Infelizmente a alguns não soa agressiva a repetição do complemento, pelo que a partícula não é omitida. Lembro-me bem de uma frase que existia pintada num prédio vizinho a um que habitei por 3 anos: «Sereia, eu te amo você.» Palavras para quê?!Não pretendo, de forma
alguma (este vício da dupla negativa...), desprestigiar o português americano.
Desde 1822 (em Setembro o «Grito do Ipiranga» e em Dezembro a proclamação de D. Pedro como Imperador) que o Brasil e Portugal assumiram destinos e evoluções independentes. A língua, a cultura, a mentalidade tomaram rumos diferentes. A evolução linguística brasileira assume direcções divergentes da portuguesa. Se isso é bom ou mau cabe aos brasileiros, como nação independente e soberana, decidir. A experiência da CPLP (Comunidade de Países de Língua Portuguesa), meritória e desejável como é, peca pelo seu atraso e indecisão. A língua portuguesa continua a evoluir por caminhos diferentes nos países em que é falada. Provavelmente assistiremos, no futuro, à emergência de línguas diferentes com a mesma raíz portuguesa. Quem sabe se não teremos no futuro línguas lusitanas como temos hoje línguas latinas...
No título «Línguas lusitanas»