17 maio 2005Cogitar (4 cogitações anteriores)Embaraços linguísticosPartilhamos com os nuestros hermanos muita da nossa história, costumes, origens culturais, origens populacionais, .... Uma das mais marcantes é a semelhança entre a língua que fala um Português e um Espanhol, cuja ligação é mais marcante tendo em conta a segunda língua ofical de Portugal: o Mirandês, essa mescla de Português e Castelhano, falada em Miranda do Douro, Trás-os-montes, que ganhou o estatuto de Língua à custa da homegenidade linguística portuguesa. Mas apesar das semelhanças talvez óbvias a qualquer ouvinte estrangeiro (as diferenças parecem notoriamente acentuadas para os falantes de ambas as línguas, como as diferenças entre irmãos gémeos para uma mãe, apesar de se entenderam os dois grupos de falantes), há palavras usadas numa lígua que têm notoriamente significado diferente na outra, apesar das suas semelhanças orais: ~ engraçada: em Português está associado ao estado de graça, graça na elegância física ou graça no sentido humorístico. Se uma pessoa é engraçada tanto pode ser porque gosta de contar (bem) piadas ou porque a sua presença física capta o olhar dos elementos do sexo oposto. Em Espanhol engraçado é sinónimo de gordo, no sentido físico do termo, sendo facilmente entendida com um insulto nesta hodierna (de «hodie», hoje em Latim) época em que vivemos. ~ embaraçada: em Português a palavra embaraçada remete para um estado mental ligado à vergonha. Alguém que é apanhado a cometer uma acção que sabe não deveria fica envergonhado, embaraçado. Em Espanhol, embaraçada é o gracioso estado físico em que se encontra uma mulher esperando o nascimento de um filho. Embaraçada em Espanhol é grávida em Português. ~ trampa: Em Português é sinónimo para os excedentes do metabolismo celular eliminados de forma sólida. Mas em Espanhol é sinónimo de armadilha, da mesma forma que em Inglês se usa trap. Quem por hábito gosta de pregar partidas é chamado de tramposo, no que seria em Portugal um enorme insulto. ~ mesquinho: em Português é sinónimo de avarento e tem uma conotação negativa. Em Espanhol mesquinho está ainda ligado à raíz da palavra e significa meramente que algo é pequeno. Assim um elefante pode ser mesquinho em Portugal (se quiser toda a erva só para ele, por exemplo), de uma forma que não pode em Espanhol, porque para um ser humano ele é tudo menos pequeno. ~ esquisito: em Português diz-se de algo estranho e desagradável à experiência de quem usa a palavra. Em Espanhol conserva o significado latino do termo, querendo significar que é raro e muito bom, uma especialidade. O termo conserva ainda esse significado latino original no termo exquisit em Inglês, que significa o mesmo que significa em Espanhol. Por isso não se expulse de casa alguém que, falando Espanhol (ou Inglês), diz do jantar que acabou de comer e que se passou horas a confeccionar que é esquesito (ou exquisit). Está na verdade, longe de insultar o jantar e o anfitriões, a elogiar a maravilha gastronómica que teve o privilégio de degustar. Uma história (talvez meramente humorística) relacionada com estas diferenças (por vezes nada subtis) entre o Português e o Espanhol prende-se com: Cogitado por Mauro Maia às 15:49
| Cogitar (4) Cogitações anteriores
Quando estive na Grécia, foi um factor de grande espanto para os restantes ouvintes estrangeiros como espanhóis e portugueses conseguiam falar entre si nas línguas nativas - pois para quem é de fora, o espanhol e o português são duas muito diferentes. Brasileiro e português são foneticamente tão semelhantes quanto o inglês e o americano; mas, claramente, não se passa o mesmo entre o castelhano e o português. Eu, por mim, acredito que a junção entre as duas línguas, a resultar em algo semelhante ao "ibérico", poderá bem tornar-se a língua mais falada mundialmente no dealbar do século XXII. E, já agora, nunca experimentes tratar uma brasileira por "rapariga", uma expressão que por lá é associada às meninas com opções de trabalho e de vida mais que duvidosas. ;)
Cogitado por: Rui a maio 17, 2005 04:50 PM
O «Ibérico», mescla do Português e do Espanhol, a língua mais falada no século XXII... Eis um conceito deveras interessante, merecedor de um bom livro de sci-fi... Algo a ponderar em termos futuros... Obrigado pelas achegas.
Mas será que os Brasileiros iriam na onda? Estaremos perante a perspectiva de um Mundo em que os países representantes da Língua Portuguesa serão as actuais ex-colónias portuguesas? Provoca-me um arrepio a mera possibilidade...
Cogitado por: Mauro a maio 17, 2005 06:34 PM
Este post fez-me lembrar uma passagem de um teatro nos Açores, sobre o rei D.Pedro, em que o lacaio-mor falava assim:
.......
" - Meia noite, e D.Pedro sem se vir !; Ouço ao longe uma besta, será ele !!"
---------
Um abraxe do Paralaxe
Cogitado por: Paralaxe a maio 17, 2005 07:01 PM
A do embaraçado em espanhol, eu já sabia :P Tomara com três anos a estudar espanholito...
Cogitado por: Rata Zinger a maio 17, 2005 07:20 PM
|