05 julho 2005

Cogitar (4 cogitações anteriores)

Translations

DúvidaUma das mais comuns fontes de incorrectas interpretações e/ou traduções de obras de língua inglesa prende-se com as palavras que se assemelham a palavras portugusas mas que têm significados bem diferentes. De entre elas podemos apontar:

~ Comprehensive: uma interpretação apressada julgaria que significa compreensiva quando o seu verdadeiro significado é detalhado ou pormenorizado
E.g. He made a comprehensive list não é «Ele fez um lista compreensiva ou compreensível (como já tive várias infelizes oportunidades de escutar em traduções de programas).
Trata-se sim de Ele fez uma lista detalhada. Compreensiva é «understanding». Compreensível é «understandable».

~ Actually Mais uma vez uma tradução apressada pensaria que se trata de actualmente quando na verdade significa realmente ou na verdade.
E.g. Actually the sun shines here não significa «Actualmente o Sol brilha aqui».
Significa Na verdade o Sol brilha aqui. Actualmente é «This days» ou «Inthe present» ou expressões semelhantes.

~ Realize parece «realizar» quando na verdade é «entender» ou «perceber»
E.g. He realized that the movie was about não significa «Ele realizou o que o filme trata<».
Significa Ele entendeu do que o filme trata. Realizar é «Direct»

~ Director é graficamente igual ao director português mas na verdade é o realizador.
E.g. Steven is the director of the movie não é «O Steve é o director do filme».
É O Steve é o realizador do filme. Director costuma ser «Producer»

~ Push é a fonte de alguns embaraços diante de portas públicas com indicações em Inglês. Aos menos avisados a inscrição numa porta que diz «push» significa que é para «puxar» a porta para abrir. Na verdade é empurrar (puxar em Inglês é pull)
E.g. He pushed me não é «ele puxou-me».
É Ele empurrou-me.

~ Shoot parece «chutar» mas é disparar.
E.g. He will shoot the ball não significa «Ele vai chutar a bola».
Significa Ele vai disparar contra a bola.

~ Bark parece ser a palavra alusiva a «barco». Na verdade é o verbo ladrar (ou o substantivo «latido») ou a substância cortiça.
E.g. The dog barked não é «O cão embarca».
É «O cão ladra».

~ Outras duas fontes de enganos são algumas patente militares.
Assim Captain parece o português «capitão» e Commander parece «comandante». Mas na verdade é o contrário. Em Portugal o Comandante está acima do Capitão.
Mas em Inglês «Captain» é Comandante e «Commander é capitão.

Já em outro artigo se referiu que a má tradução pode dimiuir em muito o brilho de uma excelente obra, literária, televisiva ou cinematográfica. Estes são alguns exemplos do que não deve ocorrer e também uma chamada de atenção para quem se aventura na apreciação de uma obra no original inglês.
No título «Traduções» e não «translacções».

Para mais exemplos de apressadas e/ou incorrectas traduções Inglês-Portugês ver o artigo Translations to the letter... (Traduções para a letra...) no Blog Bloquito.

Cogitado por Mauro Maia às 21:55 | Cogitar (4)
Cogitações anteriores
A história das traduções à letra tem por vezes consequências hilariantes, principalmente quando surge da atrapalhação de alguns jornalistas... mas surgiu-me uma pequena dúvida: "understandable" corresponde a compreensiva ou a compreensível...? Cogitado por: Lady Nox a julho 7, 2005 03:30 PM
Tens toda a razão, Mylady. Nem vou tentar desculpar tamanho deslize. Muito obrigado pelos olhos de lince. Não há dúvida que as coisas funcionam melhor quando temos mais alguns pares de olhos a reverem o que escrevemos. O artigo já se encontra modificado. Cogitado por: Mauro a julho 7, 2005 04:41 PM
Este foi um deslize perfeitamente desculpável...! E a celeridade com que foi corrigido só é de louvar... Cogitado por: Lady Nox a julho 7, 2005 04:45 PM
nem te passa pela cabeça as coisas que às vezes leio... pior do que uma tradução (ou uma localização, como chamamos no meio informático, pois passa por uma adaptação muito específica do texto original ao nicho a que se refere). mas pior do que as traduções de inglês, são as de espanhol... nossas senhora, as coisas que às vezes conseguimos (não)dizer. de retroversão, a melhor que eu conheço é o "constipated" quando estamos com uma constipação! ahahaha Cogitado por: maresia a julho 10, 2005 01:35 PM