Diário das pequenas descobertas da vida.
Sábado, 19 de Fevereiro de 2005
Ái sei!
Sempre achei curiosa a afinidade de palavras inglesas e portuguesas. Afinal o Inglês é uma língua germânica e o Português é uma língua latina. A conclusão a que há muito tempo cheguei era que tal se devia à conquista da (agora) Inglaterra pelos romanos, que aí deixaram uma perene marca. No outro dia, no entanto, apercebi-me de outra forma. É verdade que o Francês usa palavras que soam a mau Inglês mas talvez seja o Inglês que, por vezes, soa a mau Francês. A última vez que a Britânica foi conquistada foi pelos Normandos, povo de origem viking oriundo da costa norte de França (sim, do mesmo sítio onde começou a invasão do dia D na 2ª Guerra Mundial). Os normandos adoptaram hábitos e a língua dos povos da região e levaram-nos consigo para o outro lado do canal, ao lado do Guilherme, o Conquistador e uma "catrefada" de nobres normandos que dividiram entre si a terra. Eis então uma fonte secundária para a similitude latina de algumas frases e expressões inglesas. Quem já teve Francês lembrar-se-á de vocabulário que soava a mau Inglês...
E eu a imaginar os franceses a copiar apressadamente expressões inglesas do outro lado do canal quando afinal podem estar simplesmente a reclamar o que é deles...
De
Rui a 19 de Fevereiro de 2005 às 21:34
Foi há dias que apanhei um rápido vislumbre da saudosa série "Modelo e Detective", na qual a menina Maddie travava o seguinte diálogo com um senhor já de idade: "You mean to tell you were a spy?"; "Not that romantic, my dear. I wasn't a spy. Just a pawn." Agora, reparem que esta troca de frases ganha uma nova poesia e ritmo com a tradução para o português, resultando numa frase mais profunda na versão legendada do que na original: "Quer dizer que era um espião?"; "Nada tão romântico, minha querida. Eu não era um espião. Apenas um peão."
Comentar: